کتاب «سرپناه بارانی» اثر جوجو مویز (انتشارات میلکان) یک رمان عاشقانه و احساسی است که قصه ی رابطه ی مادر و دختری را روایت می کند که سال هاست بینشان فاصله افتاده. کیت زمانی در جوانی خانه ی روستایی شان در ایرلند را ترک کرده و از مادرش دور شده، برای همین همیشه تلاش کرده با دخترش سابین مثل یک دوست نزدیک بماند. اما کم کم همان اتفاقی که از آن می ترسید رخ می دهد و میان او و سابین شکافی جدی شکل می گیرد.
سابین تصمیم می گیرد به ایرلند برود تا مادربزرگی را ببیند که مادرش سال ها پیش پشت سر گذاشته بود. از طرف دیگر جوی، مادربزرگ، سال ها با دلتنگی و حسرت زندگی کرده و دیدن نوه اش برایش مثل یک آرزوست. ولی وقتی سابین به خانه ی او می رسد، همه چیز آن طور که فکر می کردند پیش نمی رود و گذشته ی تلخ دوباره سر باز می کند. این رمان درباره ی عشق، دلخوری های قدیمی، و فرصتی است که شاید برای ترمیم رابطه ها به وجود بیاید.
| تعداد برگ |
416 |
|---|---|
| سال انتشار شمسی |
1403 |
| سال انتشار میلادی |
2002 |
| نوع جلد |
شومیز |
| شابک |
978-600-8812-00-5 |
| قطع |
رقعی |
| نویسنده |
جوجو مویز |
| مترجم |
طناز باقری |

دو هفته است هر شب چند فصل می خونم و واقعا لذت بردم. ترجمه گرم و روانه و حس شخصیت ها خوب منتقل می شه، برای کسی که بین ترجمه ها شک داره گزینه امنیه.
بد نبود ولی عالی هم نبود. چند جا متن زیادی رسمی می شد و از فضای داستان دورم می کرد، با این حال کلیت کار قابل قبوله.
اگر حساسید به ترجمه، این نسخه احتمالا راضی تان می کند. من یک ماهه دارم می خونم و به نظرم نقطه قوتش روانی و قابل فهم بودنشه، ایرادش هم چند غلط ریز چاپی بود.
عالیه.
من معمولا قبل خواب می خونم و حدود دو هفته با این ترجمه جلو رفتم. روان بود و اصطلاحات خوب منتقل شده بود، فقط چند جا حس کردم جمله بندی زیادی تحت اللفظیه.
سه روزه شروع کردم و تا الان جذبم کرده. متن ساده و خوش خوانه و خسته کننده نیست.
من قبلا همین نویسنده رو با ترجمه های مختلف خوندم، این یکی برای من قابل قبول بود. نکته مثبتش یکدستی لحنه، ولی ویراستاری می تونست بهتر باشه و چند غلط تایپی دیدم.
برای مسیر رفت و آمد مترو می خونم، حدود یک ماهه. ترجمه روون و قابل فهمه و باعث شد داستان کش دار به نظر نرسه.
خوب بود و سریع پیش رفت.
من با ترجمه های ضعیف زده می شم، ولی این یکی اذیتم نکرد. دیالوگ ها طبیعی بود و حس کتاب حفظ شده بود، فقط بعضی معادل ها برای اسم ها و اصطلاحات یکدست نبود.