بعضی وقت ها غم از دست دادن یک آدم عزیز، دقیقا شبیه این است که انگار یک تکه از بدن خودمان را از دست داده ایم؛ هم درد دارد، هم آدم را گیج و بی جان می کند. در کتاب «مسئله بودن و نبودن» اروین دی یالوم، داستان از جایی شروع می شود که نویسنده و همسرش با یک واقعیت سخت رو به رو می شوند: بیماری ای که پایانش می تواند خیلی نزدیک باشد. آن ها تصمیم می گیرند به جای پنهان شدن پشت ترس، درباره چیزی که همه می دانیم اما از گفتنش فرار می کنیم حرف بزنند؛ مرگ، نبودن، و معنای زندگی وقتی زمان محدود می شود.
این کتاب فقط روایت یک اتفاق تلخ نیست؛ بیشتر شبیه یک گفت و گوی صادقانه و انسانی است درباره عشق، وابستگی، سوگواری و این که چطور می شود وسط ترس و دلتنگی، باز هم زندگی را انتخاب کرد. یالوم با همان نگاه روانشناسانه و در عین حال گرم و قابل فهمش نشان می دهد که پذیرش مرگ، قرار نیست زندگی را خاموش کند؛ می تواند آن را روشن تر کند و به آدم یاد بدهد چه چیزهایی واقعا مهم اند.
| تعداد برگ |
232 |
|---|---|
| سال انتشار شمسی |
1403 |
| سال انتشار میلادی |
2021 |
| نوع جلد |
شومیز |
| شابک |
978-6220404040 |
| قطع |
رقعی |
| نویسنده |
اروین دی یالوم |
| مترجم |
نازی اکبری |

یک خطی: کتاب قشنگه ولی انتظار روان درمانی آموزشی نداشته باشید.
من برای استفاده در جلسات کتابخوانی دو هفته ای خواندم، نکاتش درباره سوگ و مراقبت آخر عمر واقعیه و به درد بحث میخوره. فقط ریتمش گاهی کند میشه چون خاطرات پراکنده است.
نشر ارجمند رو دیدم، غلط تایپی داشت و بعضی بخش ها ناهماهنگ بود. اگر حساسید به کیفیت متن بهتره سمتش نرید.
یک خطی بگم، اگر هدیه میدید ترجمه روان مهمه و من سپیده حبیب رو پیشنهاد می کنم.
من نسخه با ترجمه سپیده حبیب رو سه هفته ای تموم کردم، خیلی نرم و روانه و مکث های احساسی متن رو خوب منتقل می کنه. برای هدیه دادن واقعا مناسب تره.
ترجمه پادینا رو گرفتم، راستش بعد از چند فصل کنار گذاشتم چون بعضی جمله ها بوی گوگل ترنسلیت میداد. محتوا خوبه ولی ترجمه اذیت کرد.
اگر دنبال داستان های شبیه وقتی نیچه گریست هستید شاید ناامید شوید، این یکی خیلی خاطره نگاریه. ولی برای شناخت زندگی شخصی یالوم و فضای روزهای آخر همسرش تاثیرگذار بود.
ترجمه نشر قطره رو دو ماهه میخوانم، چاپ و کاغذش خوبه و متن هم قابل فهمه. فقط بعضی جاها حس کردم لحن یالوم یک ذره خشک شده.
من برای هدیه گرفتم و قبلش خودم حدود یک هفته هر شب چند صفحه خواندم. ترجمه سپیده حبیب روان تر و خوش خوان تره و کمتر حس متن ماشینی میده، برای کسی که یالوم دوست داره انتخاب امن تریه.