در کتاب «هویت های مرگبار»، امین معلوف خیلی ساده و قابل فهم توضیح می دهد که هویت برای آدم ها و جامعه ها مثل نفس کشیدن ضروری است؛ اما وقتی بعضی ها (به خصوص نخبگان و سیاستمدارها) روی تفاوت های هویتی آتش می ریزند، همین موضوع می تواند تبدیل به دعوا و شکاف های خطرناک شود. معلوف می گوید باید حواس مان باشد هویت را طوری مطرح نکنیم که نتیجه اش تعصب کور و دشمنی باشد؛ راه بهتر این است که حقوق گروه های مختلف جدی گرفته شود و با تصمیم های اصلاحی و عاقلانه، جامعه از افراط و تفریط دور بماند.
معلوف برای هویت یک مثال به یادماندنی می زند: هویت مثل پلنگ است؛ اگر اذیتش کنی خطرناک می شود و اگر زخمی اش کنی و رهایش کنی باز هم خطرناک تر می شود، اما می شود رامش کرد. از نگاه او رام کردن این «پلنگ» یعنی دیدن واقعیت های هر جامعه و پیدا کردن یک تعادل نسبی بین ارزش های جهانی و ارزش های محلی؛ نه تسلیم شدن به جهانی شدن به معنای آمریکایی شدن، و نه افتادن به دام بومی گرایی خشن که می تواند به افراطی گری هایی مثل داعش و بوکوحرام ختم شود.
| تعداد برگ |
176 |
|---|---|
| سال انتشار شمسی |
1382 |
| سال انتشار میلادی |
1998 |
| نوع جلد |
شومیز |
| شابک |
978-9643114060 |
| قطع |
رقعی |
| نویسنده |
امین معلوف |
| مترجم |
مرتضی ثاقب فر |

حدود 3 هفته است می خوانم و برای من که ترجمه های مختلف را مقایسه می کنم خیلی کاربردی بود. زیرنویس واژه های فرانسوی و انگلیسی و اشاره به معادل های مترجم های دیگر واقعا نقطه قوت اصلی این نسخه است.
ترجمه روان و دقیق بود، مخصوصا توضیح واژه ها پایین صفحه. من 10 روزه هر شب چند صفحه می خوانم و کمتر نیاز به سرچ جداگانه داشتم.
یک ماهه دارم می خوانم و بیشتر برای یادگیری واژه ها و سبک نوشتاری استفاده کردم. حاشیه نویسی ها کمک می کند بهتر بفهمی کجا مترجم انتخاب های متفاوت داشته، برای خرید گزینه مطمئنیه.
خوبه و ارزش خرید داره.
من برای باشگاه کتاب خوانی تهیه کردم و طی 2 هفته نصفه اش را خواندم. متن روان است و زیرنویس ها مفیدند، فقط گاهی تعدادشان زیاد می شود و ریتم خواندن را کمی کند می کند.
از نظر دقت ترجمه و ذکر معادل ها عالیه، مخصوصا اگر اهل وسواس روی واژه ها باشید. تنها ایراد کوچک برای من این بود که بعضی پاورقی ها خیلی ریز و شلوغ به نظر می آمد.
دو هفته دستم بود و برای مطالعه روزانه مناسب بود. اگر دنبال ترجمه ساده و بی حاشیه هستید شاید این مقدار توضیح اضافه به مذاقتان خوش نیاید، ولی برای فهم دقیق تر متن خیلی کمک می کند.
من قبلا یک ترجمه دیگر از همین کتاب را خوانده بودم و این یکی را برای مقایسه گرفتم. انتخاب واژه ها سنجیده تر است و اینکه معادل های دیگر مترجم ها را هم آورده به تصمیم خرید کمک می کند، فقط کاش چند صفحه اول توضیح روش کار مترجم بیشتر بود.
پاورقی ها واقعا به کارم آمد.