گلنن دویل ملتن توی «جنگجوی عشق» از جایی شروع می کند که فکر می کنی همه چیز زندگی اش مرتب و امن است؛ سه تا بچه، همسر به ظاهر همراه و موفقیت کاری. اما با رو شدن حقیقت خیانت، همه چیز یک دفعه می ریزد به هم و او مجبور می شود با واقعیتی روبه رو شود که مدت ها نمی خواسته ببیند. کنار این بحران، درگیری اش با اعتیاد هم پررنگ است و همین باعث می شود سقوط و دوباره بلند شدنش واقعی تر از چیزی باشد که توی کتاب های انگیزشی معمول می خوانیم.
این کتاب بیشتر از اینکه قصه یک نفر باشد، آینه ای است برای خودمان؛ اینکه چقدر از زندگی را با نقش بازی کردن جلو برده ایم و چقدر خود واقعی مان را قایم کرده ایم. «جنگجوی عشق» درباره دردهایی است که آدم را می شکنند، اما همان ها می توانند راه تازه ای باز کنند؛ راهی برای صادق تر زندگی کردن، مرز گذاشتن، و دوباره ساختن خود. روایتش روان و صمیمی است و طوری پیش می رود که خیلی جاها حس می کنی این تجربه ها آشناست و به زندگی خودت هم گره می خورد.
| تعداد برگ |
240 |
|---|---|
| سال انتشار شمسی |
1402 |
| سال انتشار میلادی |
2016 |
| نوع جلد |
جلد سخت |
| شابک |
978-600-7845-96-7 |
| قطع |
رقعی |
| نویسنده |
گلنن دویل ملتن |
| مترجم |
سمانه پرهیزکاری |

خیلی دوستش داشتم.
جزو کتاب هایی بود که دوباره برمی گردم و مرور می کنم. اگر دنبال کتاب انگیزشی صرف هستید شاید سلیقه تان نباشد، ولی برای تجربه و نگاه واقع بینانه خیلی خوبه.
بعد از دو هفته بالاخره تمومش کردم و چند بخشش واقعا به دردم خورد. تنها ایرادی که دیدم این بود که بعضی اصطلاح ها معادل دقیق تری می شد براش گذاشت.
ترجمه قابل قبول و روان بود و حس نکردم با متن ماشینی طرفم. اگر قبلا نسخه دیگری را خوانده اید تفاوت ها خیلی زیاد نیست.
من برای جلسات مشاوره و یادداشت برداری گرفتم و حدود یک ماهه هر شب چند صفحه می خوانم. نقطه قوتش مثال های ملموس و لحن صمیمی متن است، فقط ویراستاری یکی دو جا می توانست دقیق تر باشد.
کتاب خوبیه، همین.
بد نبود، ولی توقعم بیشتر بود. چند جمله ها طولانی ترجمه شده و مجبور شدم دوباره بخوانم تا منظور را بگیرم.
سه روزه تمامش کردم، واقعا پر از نکته های کاربردی برای روابط و خودشناسی بود. ترجمه به نظرم روان است و موقع خواندن مکث بی دلیل نداشتم.
برای کادو خریدم و خودم هم چند فصلش را خواندم، متن گیرایی دارد و خسته کننده نیست. فقط کیفیت کاغذ می توانست کمی بهتر باشد.
من نشر میلکان را قبلا خوانده بودم، این ترجمه یوشیتا هم بعد از حدود یک هفته خواندن روان و قابل فهم بود. چند جا انتخاب واژه ها کمی سلیقه ای بود ولی کلیت متن خوب منتقل شده.