کتاب «وابی سابی» نوشته بث کمپتن (انتشارات نسل نواندیش) درباره یک نگاه ژاپنی به زندگی است که کمک می کند از فشار زندگی پرشتاب و مصرف گرا کمی فاصله بگیریم. نویسنده خیلی ساده و خودمانی توضیح می دهد وابی سابی یعنی به جای دنبال کردن بی نقص بودن، زیبایی را در سادگی و نقص های کوچک ببینیم و با خودمان مهربان تر رفتار کنیم.
این مفهوم ریشه در ذن و مراسم چای ژاپنی دارد و یادمان می دهد همه چیز در حال تغییر است و قرار نیست همه چیز همیشه کامل و ثابت بماند. «وابی سابی» پر از نکته های کوتاه اما عمیق است که کمک می کند دوباره با طبیعت و لحظه حال ارتباط بگیریم، توقعات غیرواقعی را کمتر کنیم و آرامش بیشتری در زندگی روزمره پیدا کنیم.
| تعداد برگ |
248 |
|---|---|
| سال انتشار شمسی |
1402 |
| سال انتشار میلادی |
2018 |
| نوع جلد |
شومیز |
| شابک |
978-6222208691 |
| قطع |
رقعی |
| نویسنده |
بث کمپتن |
| مترجم |
شراره معصومی |

اگر نسخه اصلی دسترس دارید، بهتر است همان را بخوانید.
من با کتاب هوگان مقایسه کردم، از نظر روان بودن هوگان بهتر بود. این یکی نکته دارد ولی ترجمه باعث می شود بعضی بخش ها را دوباره بخوانید. برای علاقه مندان ژاپن توصیه می کنم، برای بقیه نه خیلی.
سه روزه تمامش کردم چون موضوعش برام تازه بود. اگر مثل من دنبال شناخت فرهنگ ژاپن و نگاهشان به زیبایی هستید، ارزش خرید دارد. فقط توقع نثر خیلی روان نداشته باشید.
کتاب قشنگی بود و حس آرامش می داد.
به عنوان کسی که ماهی یک کتاب در حوزه سبک زندگی می خوانم، این یکی از نظر محتوا دوست داشتنی بود. ترجمه اما یکدست نیست و چند جا معنی سلیقه را طعم آورده که توی ذوق می زند.
برای من خیلی خوب بود و چند ایده را همان موقع برای مرتب کردن میز کارم اجرا کردم. متن بعضی جاها گیر دارد ولی پیام کلی منتقل می شود. اگر دنبال کتاب سبک و الهام بخش هستید می ارزد.
دو هفته همراه رفت و آمد مترو می خواندم و نکته های خوبی برای چیدمان و نگاه مینیمال داشت. نقطه قوتش مثال های فرهنگی و کوتاه بودن فصل هاست. ایرادش این است که بعضی جمله ها نامفهوم می شود.
خوانش کلی کتاب برای من بدک نیست و موضوعش جذاب است، مخصوصا اگر به فرهنگ ژاپن علاقه دارید. ولی ترجمه گاهی کلمه به کلمه شده و حس روانی متن اصلی را ندارد.
برای آشنایی کلی با نگاه ژاپنی ها به سلیقه و زیبایی بد نبود. حدود یک هفته هر شب چند صفحه خواندم و بعضی بخش ها واقعا کاربردی بود. فقط ترجمه در چند اصطلاح لغزش دارد.
من نسخه اصلی را هم قبلا خوانده بودم و این ترجمه واقعا روان نیست. چند جا جمله ها ناقص بود و معنی را باید حدس می زدم. اگر با زبان انگلیسی راحتید پیشنهاد می کنم اصل کتاب را بگیرید.